Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Német - magyar fordítás Angol - magyar fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Magyar - német fordítás Magyar - angol fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Angol - német fordítás Német - angol fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: jogi, hivatalos, a legtöbb műszaki, kereskedelem, gazdaság | % | |
Szaknyelv: speciális műszaki, ipari, gazdasági, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, lepecsételt dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt PDF | Ft + Ft / oldal | |
Postaköltség (minden esetben ajánlott küldemény): ország- és súlyfüggően | - Ft | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett (vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény: diákok, tartós munkanélküliek, fogyatékkal élők | % |
Nyelvi ellenőrzés | a fordítási ár %-a | |
Nyelvi és stiláris ellenőrzés | a fordítási ár %-a |
1A nevezett árak bruttó árak. Konkrét ajánlatunk a szövegben előforduló ismétlődések miatt kedvezőbb is lehet, mint a terjedelem és az egységár szorzata, ezért javasoljuk a fordítandó dokumentumok megküldését. Átadás e-mailben, postai úton vagy személyesen a XIX. ker. kispesti irodánkban. Külföldi postázás (ajánlott küldemény) felárai: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy átlagos oldalt választottunk ( leütés minden írásjelet beleszámítva). Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
3 tételnél 4%, 4-nél 8%, 5-nél 12%, 6 vagy annál több: 16%
E-hiteles dokumentum | Nyomtatva, záradékolva | E-hiteles + 1 nyomtatott, záradékolt példány | |
Anyakönyvi kivonat: születési, házassági, halotti | Ft | Ft | Ft |
Erkölcsi bizonyítvány | Ft | Ft | Ft |
Általános iskolai, szakiskolai, gimnáziumi éves bizonyítvány | Ft | Ft | Ft |
Szakmunkás / technikumi végbizonyítvány, szakközepes érettségi, OKJ-s bizonyítvány | Ft | Ft | Ft |
Gimnáziumi érettségi bizonyítvány | Ft | Ft | Ft |
Hallgatói, munkáltatói igazolás | Ft | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi éves bizonyítvány | Ft | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi, doktori diploma | Ft | Ft | Ft |
Ingatlan tulajdoni lap (2 oldalig) |
Ft | Ft | Ft |
Személyi igazolvány, lakcímkártya, jogosítvány | Ft | Ft | Ft |
1Minimális rendelési mennyiség: 1 átlagos oldal. A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. A nevezett árak tartalmazzák a záradékolás / elektronikus hitelesítés és a belföldi, ajánlott postázás költségeit is. Külföldi postázás esetén legalább AT: DE, CH: UK: US: Ft postaköltséget számítunk fel, mennyiségtől függően többet (kb. + Ft / oldal). Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt (nincs utólagos kalkuláció). Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán vagy személyesen Budapest XIX. kerületi irodánkban.
*A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán ill. személyesen a budapesti irodában. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal.
Mi ugyanazokkal a számokkal dolgozunk a weboldalainkon, az ajánlatainkban és a számlán: a bruttó, fizetendő árakkal.
Az utólagos árkalkuláció gyakorlata arra sarkallhatja a fordítóirodákat, hogy szükségtelenül terjengősen fogalmazzanak. Mi mindig a megküldött forrásanyag alapján, előre közöljük az árat.
2 óra és 5 perc tolmácsolás az nem 3 óra tolmácsolás. 3 óra tolmácsolás pedig nem „félnap” azaz 4 óra. Órabéres elszámolásunk negyedórás alapú (amint azt ajánlatunkban félreérthetetlenül le is szögezzük).
Az alábbiakban kísérletet teszünk ügyfeleink eligazítására egy nagyon sokrétű iparág – ég és föld között ingadozó – árképzésében.
A szövegek mennyiségét mindjárt ötféle mértékegységben is számolják:
A legtöbb fordítóiroda szavakban számol. A leütésszám-alapú számítás a CAT-eszközök elterjedésével vesztett jelentőségéből, de sok helyütt még mindig használják. A kettőt hozzávetőlegesen át is lehet váltani egymásra:
A gépelt dokumentumok terjedelme automatikusan megállapítható (akkor is, ha megjárták már a papír fizikai világát, azaz vissza lettek scanelve). Előfordulhat azonban, hogy az anyag homályos fénymásolatokból, zajos faxüzenetekből, kézírásból vagy ezek kombinációjából áll és még a mennyiség is nagy (mint pl. a nyomozati anyagok). Ilyenkor folyamodunk a rugalmas, oldal-alapú árképzéshez.
A nagy mennyiség természetesen ebben az iparágban is árcsökkentő tényező, hiszen könnyebb hetekig 1 projekten dolgozni, mint ugyanezt a mennyiséget sok különböző projekt keretében ledolgozni.
Angolból és németből nagy mennyiséget is bonyolítanak magyar fordítók, és sok jelentkező is van a feladatra. Így ezek a legolcsóbb nyelvek. Minél ritkábbnak számít egy nyelv, annál drágább, de a ritka nyelvek között is drágábbak a gazdaságilag jobb helyzetű országok nyelvei.
Az idegen nyelvre fordítás drágább, mint a helyi nyelvre történő. A legdrágább a két idegen nyelv közötti fordítás. Az árak itt is tovább differenciálódnak aszerint, hogy a két idegen nyelv legalább egy nyelvcsaládba tartozik-e, pl. két frankofón vagy két germán nyelv. A több idegennyelvű fordítók és tolmácsok ugyanis gyakran azonos nyelvcsaládhoz tartozó nyelveket beszélnek. Ha azonban a két idegen nyelv egyike nagyon távoli, azt nehéz egy kézből (belátható időn belül) megoldani. Így még az is előfordulhat, hogy csak egy közvetítő nyelv (mint pl. az angol) beiktatásával tudják lefedni az igényt, ami dupla munkamennyiséget jelent.
Két 5.000 szavas dokumentum munkaigénye között nagy különbségek lehetnek. A fordítástámogató szoftverek elemzési lehetőségei megmutatják, hogy a dokumentumban hányszor szerepelnek egyéni szegmensek és hány százaléka szerepel kétszer / háromszor, hány négyszer és így tovább. Ezek az elemzők vannak annyira intelligensek, hogy két, csupán egyetlen eltérő számot tartalmazó, egyébként megegyező szegmenst azonosnak is tekintsenek.
A szövegek repetitivitása szakterületenként eltér. A műszaki dokumentációk, kezelési útmutatók pl. nagy számban tartalmaznak ismétlődéseket (pl. biztonsági figyelmeztetéseket).
Az ismétlődő szegmensek árára csillapító szorzót alkalmazunk:
szorzóval csillapítjuk.
Szinte kivétel nélkül minden hozzánk beérkező szöveg: szakszöveg. Az iparágban négy nagy szakterületet különböztetnek meg: a műszaki, a gazdasági, a jogi és az orvosi szövegek területét.
A fordítók vagy tanulmányaik, végzettségük vagy munkatapasztalat, vagy személyes érdeklődés révén alapján kapcsolódnak valamelyik nagy szakterülethez. A kapcsolat a szöveg tartalmával azért fontos, mert minél mélyebben érti azt a fordító - minél kevesebb erőfeszítéssel -, annál kevésbé (ill. később) fárad el a terjedelmesebb munkákban. Fordítás közben ugyanis sok kifejezésnek utána is kell nézni.
Szaknyelven belül is nagyon eltérő a szövegtípusok nehézsége, pl. az elsőfokú bíróságok viszonylag közérthető határozatainál, ítéleteinél kifinomultabb gondolkodást igényelnek a másodfokú jogászi értekezések. A fogyasztóknak írt használati utasításoknál pedig több előismeretet igényelnek az ipari szakembereknek szánt dokumentációk.
Nagy általánosságban olcsón mennek az idegenforgalmi és a marketing-szövegek, közepes árúnak számítanak a bírósági, kereskedelmi szövegek és használati útmutatók, és drágák a másodfokú jogászi értekezések, speciális ipari szövegek, orvosi leletek.
Minél gyorsabban kell a fordítás, annál drágább lesz, mert adott mennyiség felett több fordítót is igénybe kell hozzá venni. Itt számít a fordítóiroda leterheltsége; az árak az őszi konjunktúrában magasabbak, mint nyáron.
Ha egy terjedelmes feladat igazán a megrendelő körmére égett, akkor csak nagyobb, sok fordítót (és lektort) foglalkoztató iroda tudja elvállalni. Mivel ehhez szoftveres platformra és minőségbiztosításra van szükség, az ár szükségszerűen magasabb lesz.
Tapasztalatától, fordítómemóriája terjedelmétől függően egy fordító naponta kb. 8 teleírt oldalt vagy 2700 szónyi szakszöveget tud tartósan fordítani állandó minőségben. (Nagyon sok körülménytől függ azonban, hogy ténylegesen mennyit fordítnak.) A biztos oldalon akkor állunk, ha rendelkezésre áll +10% idő az átolvasásra és néhány további százalék az internetes keresésekre és a fordítók egymás közötti kommunikációjára.
Az olyan hatósági iratokkal, mint a bizonyítványokkal, anyakönyvi kivonatokkal, igazolványokkal ugyan kevés a fordítói munka, de az adatokat a legpontosabban kell átvinni, és munka van a záradékolással, a postázással is. Ezekre átalánydíjak vonatkoznak.