Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Német - magyar fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Magyar - német fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing | % | |
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | HUF + HUF/o. | |
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - HUF | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett (vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett) |
% % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).
2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.
A bíróságra, hatóságokhoz, hivatalokba benyújtandó hivatalos iratokat nem fordíthatja laikus. A legolcsóbb módja, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítás professzionális fordító munkája az, ha a fordítóiroda ellátja jelzéseivel, elérhetőségeivel (bélyegző, aláírás), és a fordítást összefűzi az eredetivel. A célnyelvi lapok fejlécében áll, hogy a Fordítóiroda igazolja, hogy a fordítás az ő munkája és a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik. Így visszakövethető a fordítóiroda – és akár a fordító is; így van, aki a fordítás helyességéért vállalja a felelősséget.
Az általunk kínált jogi vagy hivatalos fordítás nem azonos a „hiteles fordítással”, melyhez Magyarországon kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI) törvényesen biztosított joga. Hogy hol van szükség hiteles, azaz csakis a nevezett fordítóiroda által készített fordításra, egy olyan kérdés, amelyet számtalan fórumon elemeznek az interneten. Államközi szerződések fordításához, diplomahonosításkor vagy állampolgársági kérelmek elbírálásakor, cégbejegyzéskor benyújtandó összes fordítandó irat „hiteles” kell hogy legyen - Magyarországon.
Mivel azonban más országokban még hasonló állami fordítóiroda sincs, legfeljebb a fordítóipar szakmai szervezetei által regisztrált ~ minősített fordítóirodák, a hatóságok általában elfogadják, ha megvannak a megfelelő jelei (záradékolás, lekövethető cégadatok), hogy ellenőrzött cég munkáját nyújtják be nekik. A fordítóiroda által kiállított dokumentumokat eddig mindig elfogadták. Ha ügye cég vagy állampolgársági státusz bejegyzését érinti, kérdezze meg az adott hatóságot, hogy elfogadja-e Magyarországon bejegyzett fordítóirodák munkáját.
A bíróságok és más hatóságok nem fogadják el az önkényesen kivonatolt dokumentumokat, mert ez tág teret kínálna a manipulációnak. Így mi sem készítünk kivonatolt fordításokat záradékkal vagy e-hitelesen. Ha csak az érdemi tartalmát szeretné megismerni egy peres anyagnak, vagy éppen jogszabálynak záradék ill. hitelesség nélkül, természetesen készséggel tudunk segíteni.
Figyelem! Nyelvi szolgáltatók vagyunk, nem jogászok, így jogi tanácsadást nem tudunk adni.