Német-magyar jogi fordítás

Jogi szakfordítás jellemző igénybevevői

Árajánlat kérése jogi fordításra...

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket »!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatvédelem új ablakban »

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Német - magyar fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
Magyar - német fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2

Felárak1

Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum HUF + HUF/o.
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - HUF
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett
(vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett)
% % % %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).

2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat? »

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérőt! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Kérjük, e-mailben jelezze vissza, ha elfogadja!
  3. A 150.000 Ft alatti összegű fordítási díjat előre bekérjük. 150.000 Ft feletti összegű fordítási díjak felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén ajánlatot teszünk egyéni ütemezésre.
  4. Ha sürgős, kérjük, küldje meg az átutalásról szóló banki igazolást. Az ajánlatunkban szereplő határidő (pl. 72 óra) az összeg – vagy a fizetésről szóló igazolás – beérkezésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és számlástul megküldjük dokumentumait, e-mailben vagy postai úton. Egyeztetés szerint anyagát kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Ha kétrészletes fizetés lett egyeztetve, a második részlet kifizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Néhány ügyfelünk

referencia Magyar Rendőrség Fordítás, tolmácsolás
referencia Nemzeti Nyomozóiroda Fordítások
referencia Pest Megye Önkormányzata Kísérő tolmácsolás
referencia München Tartományi Bíróság Tárgyalások tolmácsolása
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Fordítások, tolmácsolás

Német jogi fordítás

A bíróságra, hatóságokhoz, hivatalokba benyújtandó hivatalos iratokat nem fordíthatja laikus. A legolcsóbb módja, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítás professzionális fordító munkája az, ha a fordítóiroda ellátja jelzéseivel, elérhetőségeivel (bélyegző, aláírás), és a fordítást összefűzi az eredetivel. A célnyelvi lapok fejlécében áll, hogy a fordítóiroda Fordítóiroda igazolja, hogy a fordítás az ő munkája és a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik. Így visszakövethető a fordítóiroda – és akár a fordító is; így van, aki a fordítás helyességéért vállalja a felelősséget.

Az általunk kínált jogi vagy hivatalos fordítás nem azonos a „hiteles fordítással”, melyhez Magyarországon kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI) törvényesen biztosított joga. Hogy hol van szükség hiteles, azaz csakis a nevezett fordítóiroda által készített fordításra, egy olyan kérdés, amelyet számtalan fórumon elemeznek az interneten. Államközi szerződések fordításához, diplomahonosításkor vagy állampolgársági kérelmek elbírálásakor, cégbejegyzéskor benyújtandó összes fordítandó irat „hiteles” kell hogy legyen - Magyarországon.

Mivel azonban más országokban még hasonló állami fordítóiroda sincs, legfeljebb a fordítóipar szakmai szervezetei által regisztrált ~ minősített fordítóirodák, a hatóságok általában elfogadják, ha megvannak a megfelelő jelei (záradékolás, lekövethető cégadatok), hogy ellenőrzött cég munkáját nyújtják be nekik. A fordítóiroda fordítóiroda által kiállított dokumentumokat eddig mindig elfogadták. Ha ügye cég vagy állampolgársági státusz bejegyzését érinti, kérdezze meg az adott hatóságot, hogy elfogadja-e Magyarországon bejegyzett fordítóirodák munkáját.

Kivonatolt fordítás

A bíróságok és más hatóságok nem fogadják el az önkényesen kivonatolt dokumentumokat, mert ez tág teret kínálna a manipulációnak. Így mi sem készítünk kivonatolt fordításokat záradékkal vagy e-hitelesen. Ha csak az érdemi tartalmát szeretné megismerni egy peres anyagnak, vagy éppen jogszabálynak záradék ill. hitelesség nélkül, természetesen készséggel tudunk segíteni.

Figyelem! Nyelvi szolgáltatók vagyunk, nem jogászok, így jogi tanácsadást nem tudunk adni.

english flag deutsche flagge