Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Német - magyar fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Magyar - német fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing | % | |
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | HUF + HUF/o. | |
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - HUF | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett (vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett) |
% % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).
2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.
Műszaki szövegnek számítanak a fenti dokumentumtípusok, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeként is. A műszaki fordítás a fordítóipar legdinamikusabban fejlődő ágazata; az iparban naponta jelennek meg új szavak; műszaki fordításra terminológiai adatbázis nélkül ma már lehetetlen versenyképes ajánlatot adni. Fontos tehát, hogy a megrendelői oldalon rendelkezésre álljon egy olyan szakember, aki a fordító kérdéseit meg tudja válaszolni.
A műszaki szövegekre jellemző még, hogy a lefordítandó műszaki tartalom alapvető értése nélkül lefordítani sem lehet őket. (Nem úgy, mint sok társadalomtudományi vagy marketing szöveget.) A műszaki fordításban „nincs maszatolás”. Ezért a szakfordítónak valamilyen műszaki múlttal (végzettséggel, munkatapasztalattal) rendelkeznie kell.
Az értő műszaki szakfordító által elkészített fordítás az ipari szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az üzemi balesetek és anyagi károk.