Német-magyar műszaki fordítás

Árajánlat kérése műszaki fordításra...

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen típusú dokumentum?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket »!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatvédelem új ablakban »

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Német - magyar fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
Magyar - német fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2

Felárak1

Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum HUF + HUF/o.
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - HUF
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett
(vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett)
% % % %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).

2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat? »

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérőt! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Kérjük, e-mailben jelezze vissza, ha elfogadja!
  3. A 150.000 Ft alatti összegű fordítási díjat előre bekérjük. 150.000 Ft feletti összegű fordítási díjak felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén ajánlatot teszünk egyéni ütemezésre.
  4. Ha sürgős, kérjük, küldje meg az átutalásról szóló banki igazolást. Az ajánlatunkban szereplő határidő (pl. 72 óra) az összeg – vagy a fizetésről szóló igazolás – beérkezésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és számlástul megküldjük dokumentumait, e-mailben vagy postai úton. Egyeztetés szerint anyagát kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Ha kétrészletes fizetés lett egyeztetve, a második részlet kifizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Előadás tolmácsolása, fordítások
referencia EQOS Energie Holding S.à r.l. Fordítások
referencia CREATON GmbH Előadás tolmácsolása a Construmán
referencia Bokút-Terv Kft. Fordítás
referencia Trost GmbH Műszaki fordítás
referencia Eurosped Zrt. Fordítások
referencia Műszer Automatika Cégcsoport Tárgyalások tolmácsolása
referencia AvenDATA Research GmbH Fordítás, tolmácsolás
referencia TGW Mechanics GmbH Oktatás tolmácsolása
referencia European Trans Energy GmbH Szoftver egyeztetés tolmácsolása

Jellemző műszaki dokumentumtípusok

A műszaki fordításról

Műszaki szövegnek számítanak a fenti dokumentumtípusok, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeként is. A műszaki fordítás a fordítóipar legdinamikusabban fejlődő ágazata; az iparban naponta jelennek meg új szavak; műszaki fordításra terminológiai adatbázis nélkül ma már lehetetlen versenyképes ajánlatot adni. Fontos tehát, hogy a megrendelői oldalon rendelkezésre álljon egy olyan szakember, aki a fordító kérdéseit meg tudja válaszolni.

A műszaki szövegekre jellemző még, hogy a lefordítandó műszaki tartalom alapvető értése nélkül lefordítani sem lehet őket. (Nem úgy, mint sok társadalomtudományi vagy marketing szöveget.) A műszaki fordításban „nincs maszatolás”. Ezért a szakfordítónak valamilyen műszaki múlttal (végzettséggel, munkatapasztalattal) rendelkeznie kell.

Az értő műszaki szakfordító által elkészített fordítás az ipari szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az üzemi balesetek és anyagi károk.

english flag deutsche flagge