Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Német - magyar fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Magyar - német fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing | % | |
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | HUF + HUF/o. | |
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - HUF | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett (vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett) |
% % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).
2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.
Fontos, hogy a hosszú távú vagy magas értékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződések hűen tükrözzék a felek akaratát – mindegyik nyelven. Az üzleti életben általában nem követelmény a „hiteles fordítás”, de mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, ami a dokumentumokon látszik is.
Mi „hivatalos fordításokat” tudunk készíteni, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, pontossága számonkérhető. Kétféle hivatalos fordításunk van:
Az ilyeneken a következő szöveg olvasható: „Alulírott NÉV mint a Fordító- és tolmácsiroda ügyvezetője igazolom, hogy jelen német nyelvű dokumentum a csatolt magyar nyelvű eredeti dokumentummal tartalmilag megegyezik, annak általunk készített fordítása.” – az elektronikuson csak célnyelven, a nyomtatotton forrás- és célnyelven is.
A marketing szövegek fordítása sok esetben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat tartalmaz. Ám a kihívás éppen ebben áll: az egyes kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, más helyzeteket leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást.
A marketingszövegek hétköznapi helyzetekben kerülnek a fogyasztók elé, természetességükön és gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért néha időbe telik megtalálni azt a megfogalmazást, amely a másik kultúra szülöttének (közel) ugyanazt fogja jelenteni, nem okoz neki fejtörést. Az is előfordul, hogy ezen kívül egyéb szempontokat is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, zavaró konnotációk, lokális tabuk).
Egy biztos: a tapadó reklámfordítások némelyikén a nép annyira érzi az idegenséget, hogy szállóigeként őrzi; pl. „Új? Nem, Perwollal mosva!” Nos, fordítóként nem kimondottan így képzeljük el a halhatatlanságot.
A marketing fordításra különösen igaz, hogy nem annyira nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat felhasználhatjuk.