Német-magyar üzleti fordítás

Árajánlat kérése üzleti fordításra...

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket »!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatvédelem új ablakban »

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Német - magyar fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
Magyar - német fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2

Felárak1

Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum HUF + HUF/o.
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - HUF
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett
(vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett)
% % % %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Fenti árak a fizetendő (bruttó) árak. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft). Fizetés – kívánságra díjbekérő számla ellenében – banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk nincs utólagos kalkuláció (azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt).

2Fent nevezett oldalárak kiszámításához egy átlagos teleírt oldalt vettünk alapul ( szóközökkel együtt). Megrendelésenként legalább 1 oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat? »

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérőt! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Kérjük, e-mailben jelezze vissza, ha elfogadja!
  3. A 150.000 Ft alatti összegű fordítási díjat előre bekérjük. 150.000 Ft feletti összegű fordítási díjak felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén ajánlatot teszünk egyéni ütemezésre.
  4. Ha sürgős, kérjük, küldje meg az átutalásról szóló banki igazolást. Az ajánlatunkban szereplő határidő (pl. 72 óra) az összeg – vagy a fizetésről szóló igazolás – beérkezésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és számlástul megküldjük dokumentumait, e-mailben vagy postai úton. Egyeztetés szerint anyagát kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Ha kétrészletes fizetés lett egyeztetve, a második részlet kifizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Előadás tolmácsolása, fordítások
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tárgyalás tolmácsolása
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás
referencia CREATON GmbH Előadás tolmácsolása a Construmán
referencia Eurosped Zrt. Fordítások
referencia Műszer Automatika Cégcsoport Tárgyalások tolmácsolása
referencia XXXLutz Tárgyalás tolmácsolása
referencia Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem Tárgyalások tolmácsolása
referencia AvenDATA Research GmbH Fordítás, tolmácsolás
referencia Bokút-Terv Kft. Fordítás

Német üzleti fordítás

Fontos, hogy a hosszú távú vagy magas értékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződések hűen tükrözzék a felek akaratát – mindegyik nyelven. Az üzleti életben általában nem követelmény a „hiteles fordítás”, de mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, ami a dokumentumokon látszik is.

Mi „hivatalos fordításokat” tudunk készíteni, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, pontossága számonkérhető. Kétféle hivatalos fordításunk van:

Az ilyeneken a következő szöveg olvasható: „Alulírott NÉV mint a fordítóiroda Fordító- és tolmácsiroda ügyvezetője igazolom, hogy jelen német nyelvű dokumentum a csatolt magyar nyelvű eredeti dokumentummal tartalmilag megegyezik, annak általunk készített fordítása.” – az elektronikuson csak célnyelven, a nyomtatotton forrás- és célnyelven is.

Német marketing fordítás

A marketing szövegek fordítása sok esetben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat tartalmaz. Ám a kihívás éppen ebben áll: az egyes kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, más helyzeteket leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást.

A marketingszövegek hétköznapi helyzetekben kerülnek a fogyasztók elé, természetességükön és gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért néha időbe telik megtalálni azt a megfogalmazást, amely a másik kultúra szülöttének (közel) ugyanazt fogja jelenteni, nem okoz neki fejtörést. Az is előfordul, hogy ezen kívül egyéb szempontokat is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, zavaró konnotációk, lokális tabuk).

Egy biztos: a tapadó reklámfordítások némelyikén a nép annyira érzi az idegenséget, hogy szállóigeként őrzi; pl. „Új? Nem, Perwollal mosva!” Nos, fordítóként nem kimondottan így képzeljük el a halhatatlanságot.

A marketing fordításra különösen igaz, hogy nem annyira nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat felhasználhatjuk.

english flag deutsche flagge