A fordítási díj függ a terjedelemtől, a nyelvi iránytól, a szaknyelviségtől, hogy nyomtatásban kéri-e (kell-e postázni és hova), valamint hogy igényel-e e-hiteles dokumentumot is. Bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok és más formairatok árait olvassa ki a hivatalos iratok árjegyzékéből. Egyéb dokumentumai árának megállapításához használja a kalkulátorokat a
önéletrajz vagy az
oldalakon. Kalkuláció után mindjárt ajánlatot is kérhet. Anyagait egyszerűen megküldheti e-mailben is, a határidő megjelölésével.
A határidő a dokumentum(ok) terjedelmétől, szaknyelviségétől és irodánk aktuális elfoglaltságától függ. 1 fordító naponta 7-8 oldalt szokott vállalni.
Természetesen; Hivatalos fordításainkat eddig minden külföldi hatóság és hivatal elfogadta. Azt kell eldönteni, hogy nyomtatott, záradékolt formában kell (papíron) vagy elektronikusan aláírt dokumentum is megfelel (PDF e-mailben). Utóbbit AcrobatReaderrel és online validátorokkal is lehet ellenőrizni. és az Unióban mindenütt elfogadott. Kérdéses esetben kérdezze meg ügyintézőjét, mert egyre több esetben megengedik, hogy elektronikusan nyújtsa be iratait.
Ha külföldre kell az irat, mindent elvállalunk, mert hivatalos fordításunk megfelel a nyugat-európai szabványoknak. Hivatalos fordításainkat eddig minden hatóság és hivatal elfogadta.
Ha magyar hatóság, hivatal kér kimondottan „hiteles” fordítást, akkor vagy az OFFI-nál kell készíttetni (vagy ha más fordítóirodánál korábban elkészítette, az OFFI-nál kell hitelesíttetni). A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 5.§-a szerint ugyanis „Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.”
Tudja meg a hivataltól, elfogad-e elektronikusan aláírt PDF-et e-mailben vagy dokumentumfeltöltő weboldalon keresztül. Egyre több helyen, ill. esetben fogadják el (mert a papír-hitelesítésekkel szemben hamisíthatatlan). Így a fordítóirodai oldalon nemcsak postaköltséget (vagy egy utazást) spórol meg, hanem a hivatalba utazást, ill. az ottani várakozást. Az elektronikus ügyintézés nagy lendületet vett a COVID-járvánnyal.
Iratait előzetes egyeztetést követően, munkaidőben elhozhatja kispesti irodánkba. Az elkészült fordításért szintén befáradhat személyesen.
150.000 Ft-ot meghaladó rendelés esetén felkínáljuk a részletekben történő fizetés lehetőséget. 150.000 Ft alatt viszont mindent előre fizettetünk. Ennek magyarázata az, hogy ügyfeleink nagy része külföldön él vagy éppen költözik. Cégünk, telephelyünk, weboldalunk, bankszámlánk azonban nem megy sehová.
A díjbekérő egy előzetes számla, amely tartalmazza az eladó (szolgáltató) cégadatait, bankszámlaszámát, a vevő adatait és a megrendelt szolgáltatást. Általában céges ügyfeleink szokták igényelni, mert könyvelésük csak így utalhat előre, de kívánságra bárkinek kiállítjuk.
A díjbekérő számlát a hatályos jogszabályoknak megfelelő szamlazz.hu számlázórendszeren keresztül juttatjuk el megrendelőnk e-mail címére, így biztos lehet abban, hogy valós cégtől származik. Ha megtörtént a fordítás átadása / a tolmácsolás, a díjbekérőt pár kattintással teljesített végszámlává alakítjuk.
Telefonos tolmácsolást csak akkor vállalunk, ha – előzetes egyeztetést követően – befárad irodánkba.