Gyakran feltett kérdések

1. Mennyibe fog kerülni a fordítás?

A fordítási díj függ a terjedelemtől, a nyelvi iránytól, a szaknyelviségtől, hogy nyomtatásban kéri-e (kell-e postázni és hova), valamint hogy igényel-e e-hiteles dokumentumot is. Bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok és más formairatok árait olvassa ki a hivatalos iratok árjegyzékéből. Egyéb dokumentumai árának megállapításához használja a kalkulátorokat a

jogi

üzleti

műszaki

önéletrajz vagy az

egyéb fordítás

oldalakon. Kalkuláció után mindjárt ajánlatot is kérhet. Anyagait egyszerűen megküldheti e-mailben is, a határidő megjelölésével.

2. Mikorra lesz kész a fordítás?

A határidő a dokumentum(ok) terjedelmétől, szaknyelviségétől és aktuális leterheltségünktől függ. Kérjen ajánlatot, akár a dokumentum megküldésével, akár anélkül, írásos ajánlatunk ár, határidő és fizetési feltételek megjelölésével hamarosan a beérkező levelei közt várja. Bizonyítványokat, anyakönyvi kivonatokat, erkölcsiket 16 órás határidőkkel is elvállalunk, de gyakran már néhány órán belül küldjük az eredményt.

3. Hogyan kapom meg a kész fordítást?

4. Hivatalos kellene, olyat tudnak?

Természetesen; hivatalos fordításainkat eddig minden külföldi hatóság és hivatal elfogadta. Azt kell eldönteni, hogy nyomtatott, záradékolt formában kell (papíron) vagy elektronikusan aláírt dokumentum is megfelel (PDF e-mailben). Utóbbit AcrobatReaderrel és online validátorokkal is lehet ellenőrizni, és az Unióban mindenütt elfogadott. Kérdéses esetben kérdezze meg ügyintézőjét, mert egyre több esetben megengedik, hogy elektronikusan nyújtsa be iratait.

5. Hiteles kellene, olyat tudnak?

Ha külföldre kell az irat, mindent elvállalunk, mert hivatalos fordításunk megfelel a nyugat-európai szabványoknak, és munkáinkat eddig minden hatóság és hivatal elfogadta.

Ha magyar hatóság, hivatal kér kimondottan "hiteles" fordítást, akkor az OFFI-nál kell készíttetni (vagy ha más fordítóirodánál készíttette, az OFFI-nál kell hitelesíttetni). A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 5.§-a szerint ugyanis...
"Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet."
Ez alól kivételt képeznek a cégkivonatok és "cégiratok". Ezek a mi fordításunkban is hitelesek, hiszen...
"6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."

6. A papír vagy az elektronikus hivatalos fordítást válasszam?

Tudja meg a hivataltól, elfogad-e elektronikusan aláírt PDF-et e-mailben vagy dokumentumfeltöltő weboldalon keresztül. Egyre több helyen, ill. esetben fogadják el (mert a papír-hitelesítésekkel szemben hamisíthatatlan). Így a fordítóirodai oldalon nemcsak postaköltséget (vagy egy utazást) spórol meg, hanem a hivatalba utazást, ill. az ottani várakozást. Az elektronikus ügyintézés nagy lendületet vett a COVID-járvánnyal.

7. Papíron biztos megrendelem - minek nekem e-hiteles dokumentum is?

Mit szól ehhez a ChatGPT?

chat gpt a digitalizációról

8. Bevihetem / elhozhatom személyesen?

Iratait előzetes egyeztetést követően, munkaidőben elhozhatja kispesti irodánkba. Az elkészült fordításért szintén befáradhat személyesen.

9. Hogyan tudok fizetni?

10. Miért kell előre fizetni?

200.000 Ft-ot meghaladó rendelés esetén felkínáljuk a részletekben történő fizetés lehetőséget. 200.000 Ft alatt viszont mindent előre fizettetünk. Ennek magyarázata az, hogy ügyfeleink nagy része külföldön él vagy éppen költözik, de cégünk, telephelyünk, weboldalunk, bankszámlánk nem megy sehová.

11. Mi az a díjbekérő számla?

A díjbekérő egy előzetes számla, amely tartalmazza az eladó (szolgáltató) cégadatait, bankszámlaszámát, a vevő adatait és a megrendelt szolgáltatást. Általában céges ügyfeleink szokták igényelni, mert könyvelésük csak így utalhat előre, de kívánságra bárkinek kiállítjuk.

A díjbekérő számlát a hatályos jogszabályoknak megfelelő szamlazz.hu számlázórendszeren keresztül juttatjuk el megrendelőnk e-mail címére, így biztos lehet abban, hogy valós cégtől származik. Ha megtörtént a fordítás átadása / a tolmácsolás, a díjbekérőt pár kattintással teljesített végszámlává alakítjuk.

12. "Föl kellene hívni…"

Telefonos tolmácsolást csak akkor vállalunk, ha – előzetes egyeztetést követően – befárad irodánkba. Az ügyfél jelenléte nélkül semmi értelme sincs felhívni a biztosítót / bankot / igazságszolgáltatási szervet / magánklinikát, stb. mert csak az ügyfél beazonosítása után, csak neki adnak felvilágosítást ügyéről - ha egyáltalán. (Gondoljunk bele, ha ez másként lenne...)

Irodánkban viszont lehetőség van azonnali fordításra, e-mail küldésére, információk netes keresésére, scanelésre, nyomtatásra. A telefonos tolmácsolás díja (minden egyéb helyszínen felmerülő szolgáltatást beleértve) 15.000 Ft / óra, mely a helyszínen fizetendő; megrendelés minimális mennyisége 1 óra, afelett tört órák esetén negyedórás elszámolás.

13. Miért ezt a fordítóirodát válasszam?

  1. Jogi, hatósági, hivatali specializáció
  2. Nyomtatott, záradékolt dokumentumok
  3. E-hiteles dokumentumok (megfelelnek az E-ügyintézésről szóló tv.-nek és az eIDAS-nak)
  4. Kitűnő minőségű fordítás
  5. Tökéletes külalakú dokumentumok
  6. Rövid határidők (sürgősségi, akár hétvégi munkavégzés)
  7. Személyes odafigyelés
  8. Széleskörű tolmácsolási tapasztalat

14. Mit csináljak most?

angol zászló német zászló