A lokalizálás weboldalak, szoftverek használhatósági szempontokat és helyi körülményeket is figyelembe vevő fordítása.
A marketing fordítás természetes nyelvhasználatot, a köz- és az irodalmi nyelv mély ismeretét és sok kreativitást igénylő fordítási feladat. A weboldalak idegen nyelvű változatainak létrehozása ezen felül sok körültekintést és technikai ismereteket is előfeltételez, ugyanis figyelembe kell venni az adott kultúra keresési szokásait.
Sok esetben le kell fordítani minden, az adminterületen olvasható szöveget, cimkét, gombot, parancsot és eszköztippet, valamint a metatagek és a mikroadatok szövegtartalmát. Fordítunk HTML, PHP, XML, JavaScript file-okként és adatbázisrekordokként (SQL) rendelkezésre álló weboldalakat (minden gépi kódot megtartva), de WordPress, Joomla és Drupal oldalakat is.
A szoftver-lokalizálás a szoftverek felhasználói felületeinek fordítása, aholis egyaránt figyelembe kell venni a kezelőfelületek adott nyelvre jellemző konvencióit és használhatósági elveit. Hozzáértéssel fordítjuk a PO, MO file-okat. A szoftverek felhasználóbarát és konvencionális terminológiáját magyarul, németül és angolul egyaránt jól ismerjük.
Alapvetően nem a keresőgépeknek írunk; a weboldalak szövegezésekor a tartalom használhatósága a prioritás: azt, akkor és olyan formában prezentálni, amit, amikor és ahogyan a felhasználó igényli. Viszont ahhoz, hogy felhasználóink szeressék weboldalunkat, először természetesen meg is kell találniuk. Ehhez pedig kedvére kell tennünk a keresőgépeknek is. Ez valamelyest érinti a szövegek tartalmát, de főként a kulcsszavak magasabb rendű kijelölésekben, sorrendben előbb történő szerepeltetését. Legyen szó metatagekről, strukturált adatokról (mikroadatokról), fejezetcímekről, bekezdésekről, linkek szövegeiről – mindre egyformán érvényes, hogy ami balra fent van, az a legfontosabb, ami jobbra ill. lent, az a legkevésbé.
Fordítóirodánk évtizedes tapasztalattal rendelkezik kereső-optimalizálásban, szövegírásban, keresőmarketingben. Vállaljuk PHP és SQL file-okból álló oldalainak vagy WordPress, Joomla tartalomkezelőinek háromnyelvű kezelését.
Vállaljuk ilyen oldalak elkészítését, többnyelvű kiadását és optimalizálását is. Fentebb az ajánlatkérő űrlappal jelezheti igényeit, kérjük adjon meg minél több részletet.
A keresőmarketing az internetes hirdetési rendszerek használatát is magában foglalja, a céllal, hogy minél több felhasználó szerezzen tudomást termékünkről, szolgáltatásainkról, ill. vegye igénybe ezeket.
A Google Ads a tech-giant hirdetési rendszere, amellyel fizetett hirdetéseket lehet megjeleníteni Search szolgáltatásuk (a kereső) legprominensebb helyein. Ads-re vagyonokat is el lehet költeni, de ez csak akkor térül meg, ha a megfelelő klientúra igényét sikerül megragadni. Nem cél ugyanis olyan felhasználókat vinni a weboldalunkra, akik lekattogtatják a költési keretet, de nem konvertálódnak vásárlókká.
2024 októberében a weboldalak 49,5%-a angol, 6%-a spanyol és 5,5%-a német nyelvű volt (forrás: https://w3techs.com).
Ha Ön internetes áruházat üzemeltet, érdemes tartalmait legalább angolul, de a világnak ebben a szegletében németül is közzétennie, mert így aránylag kicsiny befektetéssel lényegesen több érdeklődőt érhet el. Még jobb, ha e-mail sablonjai, videói is több nyelven rendelkezésre állnak, ha hírleveleit is lefordítja. Az új árucikkeket bemutató szövegeket átemelheti más weboldalakról is, de ha friss szövegeket ír vagy írat, akkor kevés ráfordítással jobb helyezéseket érhet el a keresők organikus találatai között is.
A legtöbb külföldi érdeklődő angol vagy német kifejezésekkel fogja kezdeni tájékozódását, és valószínűbben lesz (visszatérő) ügyfele olyan weboldalnak, amelyen kiszolgálása olyan nyelven történik, amelyet megért.