Műszaki német fordítás

Árajánlatkérés műszaki német fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt1

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen típusú dokumentum?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó dokumentumo(ka)t, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe vesszük az ismétlődéseket.

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha a hatósággal elektronikus úton kommunikál. Az e-hiteles dokumentumról egy független szolgáltató igazolja vissza az interneten keresztül, hogy a dokumentumot mi állítottuk ki, és hogy azóta nem változott meg.

4Ha a hatósággal postai úton vagy személyesen kommunikál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás fordítóirodában, szakfordtó által készült.

Adatkezelésről bővebben felugró ablakban 🗔*

Megbízás menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérőt! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, igény esetén díjbekérő számla megküldésével. 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre, a második részlet a munka leadásakor válik esedékessé. 1 millió Ft feletti rendelés esetén e-mailben egyeztetett ütemezés szerint történik a fizetés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük. Egyeztetést követően dokumentumait kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Részletfizetés esetén az utolsó fizetés a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak (bruttó)1

  Normál
napi 1-5 oldal
Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi %
Szaknyelv: jogi, hivatalos, gazdasági %
Szaknyelv: hiteles cégirat, másod-/ harmadfokú jogi, műszaki, ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, lepecsételt dokumentum Ft + Ft / oldal
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt PDF Ft + Ft / oldal
Postaköltség (minden esetben ajánlott küldemény): ország- és súlyfüggően - Ft
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény: diákok, tartós munkanélküliek, fogyatékkal élők %

Korrektúrázás, lektorálás

Nyelvi ellenőrzés a fordítási ár %-a
Nyelvi és stiláris ellenőrzés a fordítási ár %-a

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Konkrét ajánlatunk a szövegben előforduló ismétlődések miatt kedvezőbb is lehet, mint a terjedelem és az egységár szorzata, ezért javasoljuk a fordítandó dokumentumok megküldését. Átadás e-mailben, postai úton vagy személyesen a XIX. ker. kispesti irodánkban. Külföldi postázás (ajánlott küldemény) felárai: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy átlagos oldalt választottunk ( leütés minden írásjelet beleszámítva). Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Tolmácsolás, fordítás
referencia EQOS Energie Holding S.à r.l. Fordítás
referencia CREATON GmbH Tolmácsolás
referencia Eurosped Zrt. Fordítás
referencia Műszer Automatika Tolmácsolás

Műszaki fordítások jellemző dokumentumtípusai

A megvalósíthatósági tanulmányt egy üzleti tevékenység vagy projekt megkezdése előtt készítik el. Objektíven és racionálisan meghatározza a projekt erősségeit és gyengeségeit, a (üzleti és természeti) környezet lehetőségeit és veszélyeit, a projekt megvalósításához szükséges erőforrásokat és a siker kilátásait.

Az építészeti-műszaki dokumentáció magában foglalja az építési tevékenység elvégzéséhez szükséges tervezési programot, terveket és dokumentumokat, pl. pályáztatás, tervpályázat, tervezési konzultáció, jóváhagyás, szerződéskötés, kivitelezés, állapotfelmérés, állapotdokumentáció vagy kivitelezés.

A tervezett építmény építési dokumentációjának az építési munkák megszervezéséhez szükséges részletességgel kell rendelkeznie, és tartalmaznia kell a tervezési koordinátor által felülvizsgált munkavédelmi tervet (munkavédelem), az integrált közműtervet, az építési és közművek egymásra épülésének áttekintésére szolgáló helyszín- és ütemterveket, a tervezési programban meghatározott üzemmérnöki tervet, az épületgépészeti kivitelezési dokumentációt és az épületgépészeti kivitelezési dokumentációt.

Az építési engedélyezési dokumentációnak tartalmaznia kell a tervező által készített helyszínrajzot, a telek természetes terepszintjének jóváhagyást igénylő változása esetén a tájrendezési tervet, a tervezett épület valamennyi szintjének alaprajzát a műszaki tartalommal a méretaránynak megfelelően, az épület valamennyi nézetére vonatkozó homlokzati terveket, a támfalak, a jóváhagyást igénylő tereprendezési építmények és a burkolatok terveit, valamint a tervezés tárgyától függően a szükséges műszaki leírást.

A pályázati dokumentáció részletesebb, mint az engedélyezési dokumentáció, de még nem tartalmazza az építéshez szükséges összes részletet. Lényeges jellemzője, hogy kellően részletes, és elegendő információt tartalmaz ahhoz, hogy pontos és teljes ajánlatot lehessen készíteni.

A tervdokumentáció (kivitelezési dokumentáció) az építési tervdokumentáció egy olyan formája, amely a vonatkozó építési előírásoknak megfelelően, az illetékes szakember (építész, mérnök) által előírt esetekben és módon készül. Ez általában részletesebb, mint az engedélykérelmi dokumentáció. Tartalmazza az építési és a kivitelezési fázist, valamint a munka elvégzésére vonatkozó előírásokat.

A műszaki specifikáció a teljesítményhez szükséges jellemzőket írja le. Ezek magukban foglalják a szerződés valamely tárgyára, például az építési munkára, egy anyagra, egy termékre vagy egy szállításra vonatkozó valamennyi műszaki követelményt. Az építmények példáján ezek a kiindulási adatok, a természeti adottságok, a tervezési elvek, a méretezési módszerek, a választott műszaki megoldások, a tervezett létesítmények, a hatósági meghallgatások eredményei és a megvalósításhoz szükséges előírások.

Műszaki szempontból a terméket elsősorban geometriai adatokkal írják le, műszaki rajz vagy CAD-adatok formájában. Ezek a geometriai adatokon kívül - a terméktől függően - a felhasznált nyersanyagra, az anyag minőségére, fizikai tulajdonságaira vagy kémiai összetételére vonatkozó információkat is tartalmaz. A műszaki termékleírás a funkcionális tulajdonságok részleteit is tartalmazza, különösen az elektronikus vezérlőeszközök vagy szoftverek esetében.

A felhasználói kézikönyv célja, hogy segítse a felhasználókat egy adott termék, szolgáltatás vagy alkalmazás használatában. Általában egy technikus, egy termékfejlesztő vagy egy vállalat ügyfélszolgálati osztálya írja.

A szabadalmak a használati mintákkal együtt a találmányok iparjogvédelmi oltalmának egyik formáját jelentik. Csak az a találmány szabadalmaztatható, amely megfelel a szabadalmaztatható találmányra vonatkozó alábbi feltételek mindegyikének. A felfedezések soha nem szabadalmaztatható találmányok, mert nem műszaki megoldások.

Műszaki fordításokról általában

Az iparban naponta keletkeznek új szavak; műszaki fordítást ma már kizárólag nagy terminológiai adatbázissal lehet versenyképesen folytatni. Fontos, hogy a megrendelői oldalon rendelkezésre álljon egy olyan szakember, aki a fordító kérdéseit meg tudja válaszolni.

A műszaki szövegeket a tartalom megértése nélkül gyakran nem lehet jól lefordítani, nem úgy, hogy a célnyelvi felhasználó fejtörés nélkül használhassa a dokumentumot. A műszaki fordítás teljes egyértelműséget kíván, itt nincs "maszatolás". Ezért a szakfordítónak valamilyen műszaki múlttal kell rendelkeznie (végzettség, munkatapasztalat). Az értő műszaki szakfordító által készített fordítás ipari szakemberek számára is könnyen érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.

angol zászló német zászló