Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Német - magyar fordítás | Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Magyar - német fordítás | Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: jogi, hivatalos, a legtöbb műszaki, kereskedelem, gazdaság | % | |
Szaknyelv: speciális műszaki, ipari, gazdasági, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, lepecsételt dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt PDF | Ft + Ft / oldal | |
Postaköltség (minden esetben ajánlott küldemény): ország- és súlyfüggően | - Ft | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett (vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény: diákok, tartós munkanélküliek, fogyatékkal élők | % |
Nyelvi ellenőrzés | a fordítási ár %-a | |
Nyelvi és stiláris ellenőrzés | a fordítási ár %-a |
1A nevezett árak bruttó árak. Konkrét ajánlatunk a szövegben előforduló ismétlődések miatt kedvezőbb is lehet, mint a terjedelem és az egységár szorzata, ezért javasoljuk a fordítandó dokumentumok megküldését. Átadás e-mailben, postai úton vagy személyesen a XIX. ker. kispesti irodánkban. Külföldi postázás (ajánlott küldemény) felárai: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy átlagos oldalt választottunk ( leütés minden írásjelet beleszámítva). Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Az iparban naponta keletkeznek új szavak; műszaki fordítást ma már kizárólag nagy terminológiai adatbázissal lehet versenyképesen folytatni. Fontos, hogy a megrendelői oldalon rendelkezésre álljon egy olyan szakember, aki a fordító kérdéseit meg tudja válaszolni.
A műszaki szövegeket a tartalom megértése nélkül gyakran nem lehet jól lefordítani, nem úgy, hogy a célnyelvi felhasználó fejtörés nélkül használhassa a dokumentumot. A műszaki fordítás teljes egyértelműséget kíván, itt nincs „maszatolás”. Ezért a szakfordítónak valamilyen műszaki múlttal kell rendelkeznie (végzettség, munkatapasztalat). Az értő műszaki szakfordító által készített fordítás ipari szakemberek számára is könnyen érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.