Német-magyar jogi fordítás

Jogi szakfordítások igénylői

Árajánlatkérés jogi német fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt1

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó dokumentumo(ka)t, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe vesszük az ismétlődéseket.

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha a hatósággal elektronikus úton kommunikál. Az e-hiteles dokumentumról egy független szolgáltató igazolja vissza az interneten keresztül, hogy a dokumentumot mi állítottuk ki, és hogy azóta nem változott meg.

4Ha a hatósággal postai úton vagy személyesen kommunikál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás fordítóirodában, szakfordtó által készült.

Adatkezelésről bővebben felugró ablakban 🗔*

Megbízás menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérőt! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, igény esetén díjbekérő számla megküldésével. 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre, a második részlet a munka leadásakor válik esedékessé. 1 millió Ft feletti rendelés esetén e-mailben egyeztetett ütemezés szerint történik a fizetés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük. Egyeztetést követően dokumentumait kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Részletfizetés esetén az utolsó fizetés a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak 1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Német - magyar fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Magyar - német fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: jogi, hivatalos, műszaki, kereskedelmi, gazdasági %
Szaknyelv: hiteles cégirat, speciális műszaki, ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, lepecsételt dokumentum Ft + Ft / oldal
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt PDF Ft + Ft / oldal
Postaköltség (minden esetben ajánlott küldemény): ország- és súlyfüggően - Ft
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény: diákok, tartós munkanélküliek, fogyatékkal élők %

Korrektúrázás, lektorálás

Nyelvi ellenőrzés a fordítási ár %-a
Nyelvi és stiláris ellenőrzés a fordítási ár %-a

1A nevezett árak bruttó árak. Konkrét ajánlatunk a szövegben előforduló ismétlődések miatt kedvezőbb is lehet, mint a terjedelem és az egységár szorzata, ezért javasoljuk a fordítandó dokumentumok megküldését. Átadás e-mailben, postai úton vagy személyesen a XIX. ker. kispesti irodánkban. Külföldi postázás (ajánlott küldemény) felárai: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy átlagos oldalt választottunk ( leütés minden írásjelet beleszámítva). Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Magyar Rendőrség Fordítás, tolmácsolás
referencia Nemzeti Nyomozóiroda Fordítások
referencia Pest Megye Önkormányzata Kísérő tolmácsolás
referencia Müncheni Tartományi Bíróság Tolmácsolás
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Fordítások, tolmácsolás

Német jogi fordítás

A hatóságokhoz, hivatalokba, bíróságokra beadandó iratok nem lehetnek laikus fordító munkái. Két módja van annak, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítást professzionális fordító készítette:

1. Nyomtatott, záradékolt fordítás: a fordítóiroda (de sok egyéni fordító is) a dokumentumot aláírással, pecséttel látja el és feltűnteti elérhetőségeit (t.k. weboldala címét). A fordításhoz trikolor zsinórral fűzik hozzá az eredeti másolatát. A hátlapon, de a célnyelvi rész fejlécében is van egy ún. záradék, melyben kijelentik, hogy a fordítás a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.

2. E-hiteles dokumentum: elektronikus bélyegzővel ellátott PDF, melyről kattintásra egy független tanúsítvány-kibocsátó igazolja, hogy azt az adott fordítóiroda bocsátotta ki. Az ilyen dokumentumot e-mailben kapja meg az ügyfél és csak elektronikus úton ellenőrizhető. Előnye, hogy az ügyfél megspórolja az iroda személyes felkeresésnek és a postára adás vagy személyes benyújtáskor a várakozás fáradalmát. Az e-ügyintézés, így az elektronikus dokumentumhitelesítés is nagy lendületet vett a koronavírusjárvánnyal. Frdítóirodánk partnere, a Netlock Zrt. az Európai Unió szabványai szerint hitelesíti dokumentumainkat, így azokat unió-szerte kötelesek elfogadni.

Válassza bármelyik megoldást is, a fordítás visszakövethető, amit minden hatóság, bíróság örömmel vesz, ahogy az eljárásokban részt vevő összes, gördülékeny ügyvitelben érdekelt fél.

A magyar hatóságok által gyakran igényelt hiteles fordítás elkészítéséhez jogszabály szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI) van joga. Ez alól kivételt képeznek a cégiratok, tehát a céges eljárásban a cégbírósághoz benyújtandó iratok; ezek hiteles fordítását mi is vállaljuk. Ha magyar hatósághoz kell dokumentumokat benyújtani, érdeklődje meg, megfelel-e a fordítóirodai hivatalos fordítás. Mivel azonban más országokban még hasonló állami fordítóiroda sincs, a külföldi hatóságok elfogadják az ellenőrizhető fordítóirodák által készített fordításokat, így a mieinket is. Az általunk kiállított dokumentumokat eddig minden külföldi hivatal, hatóság és bíróság elfogadta, és egyszer sem támadták meg pl. eljárásban.

Kivonatolt fordítás

A bíróságok elfogadnak kivonatolt fordítást is, ha a bíró nem látja szükségét a teljes dokumentum megismerésének, és az esetleges ellenérdekelt fél sem támadja meg pl. tények elferdítése miatt. Ezért tehát készítünk kivonatolt fordításokat is, de az ISO-17001 szabványainak megfelelően

német jogi fordítás
angol zászló német zászló