Normál napi 1-5 oldal | Sürgős napi 6+ oldal | |
Német - magyar fordítás Magyar - német fordítás | Ft / leütés kb. Ft / oldal2 | Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Konkrét ajánlatunk a szövegben előforduló ismétlődések miatt kedvezőbb is lehet, mint a terjedelem és az egységár szorzata, ezért javasoljuk a fordítandó dokumentumok megküldését. Átadás e-mailben, postai úton vagy személyesen a XIX. ker. kispesti irodánkban. Külföldi postázás (ajánlott küldemény) felárai: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés díjbekérő számla ellenében banki utalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy átlagos oldalt választottunk ( leütés minden írásjelet beleszámítva). Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
A hatóságokhoz, hivatalokba, bíróságokra beadandó iratok nem lehetnek laikus fordító munkái. Két módja van annak, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítást professzionális fordító készítette:
1. Nyomtatott, záradékolt fordítás: a fordítóiroda (de sok egyéni fordító is) a dokumentumot aláírással, pecséttel látja el és feltűnteti elérhetőségeit. A fordításhoz trikolor zsinórral fűzik hozzá az eredeti másolatát. Egy (általában a hátlapon elhelyezett) záradékban kijelentik, hogy a fordítás a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.
2. E-hiteles dokumentum: elektronikus bélyegzővel ellátott PDF, melyről kattintásra egy független tanúsítvány-kibocsátó igazolja, hogy azt az adott természetes vagy jogi személy (jelen esetben: fordítóiroda) bocsátotta ki. Az ilyen dokumentumot e-mailben kapja meg az ügyfél és csak elektronikus úton ellenőrizhető. Előnye, hogy az ügyfél megspórolja az iroda személyes felkeresésnek és a postára adás vagy személyes benyújtáskor a várakozás fáradalmát. Fordítóirodánk partnere, a Netlock Zrt. az Európai Unió szabványai szerint hitelesíti dokumentumainkat, így azokat unió-szerte kötelesek elfogadni.
Válassza bármelyik megoldást is, a fordítás visszakövethető, amit minden hatóság, bíróság örömmel vesz, ahogy az eljárásokban részt vevő összes (gördülékeny ügyvitelben érdekelt) fél.
A magyar hatóságok által gyakran igényelt ún. hiteles fordítás elkészítéséhez jogszabály szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI) van joga. Ez alól kivételt képeznek a cégiratok, tehát a céges eljárásban a cégbírósághoz benyújtandó iratok; ezek hiteles fordítását mi is vállaljuk. Ha magyar hatósághoz kell dokumentumokat benyújtani, érdeklődje meg, megfelel-e a fordítóirodai hivatalos fordítás. Mivel más országokban nincs hasonló, állami monopóliummal rendelkező fordítóiroda, a külföldi hatóságok elfogadják az ellenőrizhető fordítóirodák által készített fordításokat, így a mieinket is.
A bíróságok elfogadnak kivonatolt fordítást is, ha az eljáró (pl. bíró) nem látja szükségét a teljes dokumentum megismerésének, és az ellenérdekelt fél sem támadja meg. Ezért tehát készítünk kivonatolt fordításokat is, de az iparági sztenderdeknek megfelelően