Internetes videók nélkül ma már nemcsak a közösségi médiát – az életünket sem tudjuk elképzelni. Legyen szó idősről, fiatalról, tehetősről vagy szegényről, a közösségi média már a szöveges korszakában mindenkit magába szippantott. Ez a videós forradalommal pedig csak fokozódott.
Mi az oka annak, hogy alig tudunk elszakadni a Watch-tól és a YouTube-tól? Egyrészt a halottnak tekinthető nyomtatott sajtó és televízió helyett a professzionális tartalomszolgáltatók egyre inkább az internetre koncentrálnak. Másrészt egyre több tehetséges laikus is készít tartalmakat, amelyet egyre nagyobb tömeg szűr meg, rangsorol, minden egyes interakciójával. Végül a videómegosztó és közösségi média oldalak sokféle adatforrásból tájékozódnak, és állapítják meg egyre pontosabban érdeklődésünket, hogy azokat időszaknak megfelelően, tehát heti és napi ritmusunkhoz is igazítva jelenítsenek meg, a felhasználó maximális bevonása érdekében. Idekívánkozik még, hogy az egyéni érdeklődés szerinti reklám sem zökkenti ki a felhasználót oly mértékben, mint a "legacy media" esetében.
A mozgókép térnyeréséhez hozzájárult az automatikusan a felhasználó rendszernyelvén megszólaló vagy feliratozott videó is. A videófeliratozás a videófordítás kiegészítése tördeléssel és a videójátszók által olvasható formátumba történő exporttal.
Amennyiben nem áll rendelkezésre a videóban elhangzó szöveg felirata, első lépésként leiratozzuk azt, ez a transzkripció. Így kívánságára meglesz Önnek a szöveg eredetije is, aminek előnye, hogy tartalmával az anyanyelvi halláskárosult nézőket is ki tudja szolgálni, de azokat is, akik pl. facebookon pár másodpercig némán futtatják a videót, hogy eldöntsék, érdekli-e őket vagy olyan helyzetben vannak, amikor csak hang nélkül nézhetik azt.
A leiratot szakfordítónk lefordítja, ügyelve arra, hogy a sorok ne haladják meg a szabványos hosszt – kérdéses esetekben rendre a rövidebb változatot választva. Ezt követően egy feliratozó szoftverben meghatározza a feliratok megjelenési idejét; itt törekszik arra, hogy az elhangzottakkal nagyjából szinkronban legyen, de elegendő időt is hagyjon mindennek az elolvasására. Jelölni kell ezen kívül a zenét és a jelentőséggel bíró hanghatásokat. Exportálás után előáll egy olyan file, amelyből a videólejátszó szoftverek kiolvassák és a megfelelő pillanatban megjelenítik, ill. eltüntetik a feliratokat.
A feliratozás akkor jó, ha gördülékeny a szöveg, és a néző minden feliratot el tud olvasni. A videófeliratozóknak hatodik érzékük van hozzá, hogy mindig emészthető tempóban adagolják az információkat – akár az élőbeszéd információsűrűségének ingadozásait is kiegyenlítve.
Vállaljuk bármilyen dokumentumfilm, oktatófilm narrálációját, hangalámondás rögzítését és utómunkálatait. Kívánság szerint külön hangsávként vagy az eredeti hanggal keverve. Hangalámondáshoz minden esetben anyanyelvi beszélőt alkalmazunk (pl. német hangsávhoz német anyanyelvűt).
2024 októberében a weboldalak 49,5%-a angol, 6%-a spanyol és 5,5%-a német nyelvű volt (forrás: https://w3techs.com). Szöveges tartalmait tehát érdemes legalább angolul, de a világnak ebben a szegletében németül is közzétennie, mert így aránylag kicsiny befektetéssel lényegesen több embert érhet el. Összehasonlításképpen: a magyar nyelvű weboldalak aránya 0,1%. Az angol világszinten 350 ~ 400 millió ember anyanyelve és további fél ~ 2 milliárd ember által beszélt idegennyelv. 130 millió anyanyelvi beszélőjével és további 290 millió nyelvhasználóval azonban a németnek sem kell szégyenkeznie.